BWV245-40 あぁ 主よ、時至らば
( 移調:Es → C)
日本語歌詞(大村恵美子 訳)
| ああ、主よ、時至らば みつかいにわれを 運ばしめたまえ。 かの日 来たるまで わがなきがらをば 憩わしめたまえ。 再び目覚めて み顔仰ぎ見ん。 喜びあふれ、おぉわが恵みの主、 イェスきみ ききたまえ とわに、 わがほめ讃うるを。 |
もし自動的に音声が流れない場合、ここをクリック⇒![]()
元のコラールの歌詞対訳
| Nr.40 Choral | 第 40 曲 コラール |
|---|---|
| Ach Herr, las dein lieb Engelein | ああ 主よ、あなたの愛する天使を遣わされ、 |
| Am letzten End die Seele mein | 最期の時にわが魂を、 |
| In Abrahams Schoß tragen. | アブラハムの懐へ連れて行ってください。 |
| Den Leib in seim Schlafkämmerlein | わが肉体をその小さなに、 |
| Gar sanft ohn einge Qual und Pein | 苦しみも痛みも無く安らかに、 |
| Ruhn bis am Jüngsten Tage ! | 最後の審判の日まで憩わせてください! |
| Alsdenn vom Tod erwecke mich, | その時にわたしを死の眠りから目覚めさせてください。 |
| Das meine Augen sehen dich | わが目は喜びに満たされ、あなたの姿を仰ぎ見て、 |
| In aller Freud, o Gottes Sohn, | 喜びに満たされますように! おお神の子よ、 |
| Mein Heiland und Genadenthron ! | わたしの救い主、恵みの御座よ! |
| Herr Jesu Christ, erhöre mich, | 主イエス・キリストよ、わたしの願いを聞き入れてください。 |
| Ich will dich preisen ewiglich ! | わたしは永遠にあなたをほめたたえます! |
Since 2020/4/11 Updated 2020/6/1